Social Icons

Pages

2014. július 18., péntek

Hate Story 2 - Aaj Phir



Aaj Phir Tumpe Pyaar Aaya Hai (x2)
Ma is erős a szerelmem irántad
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Határtalan és felbecsülhetetlen
Aaj Phir Tumpe Pyaar Aaya Hai (x2)
Ma is erős a szerelmem irántad
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Határtalan és felbecsülhetetlen

Toote Toh Toote, Teri Baahon Mein Aise
Összetörtem, s így karjaidba hulltam
Jaise, Shaakon Se Patte Behaya
Akár egy óvatlan falevél hull alá
Bikhre Tujhi Se, Aur Simte Tujhi Mein
Összetörtem, de így egyesülhettem veled
Tu Hi Mera Sab, Le Gaya
Mindent elvettél tőlem
Na Fikar, Na Sharam, Na Lihaaz, Ek Baar Aaya
Nem aggódtam és szégyenkeztem egy pillanatig sem
Phir Zarre Zarre Mein Deedar Aaya Hai (x2)
Testem minden porcikája csak téged akar
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Határtalanul és felbecsülhetetlenül

Aaj Phir Tumpe Pyaar Aaya Hai (x2)
Ma is erős a szerelmem irántad
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Határtalan és felbecsülhetetlen

Tu Hi Meri, Aawargi
Te vagy a gondtalanságom
Tu Hi Dua, Har Shaam Ki
S az esti imáim
Tu Khamakhaan, Tu Laazmi
Ok nélkül léptél az életembe, de már te vagy a lényegem
Tu Hi Razaa, Tu Hi Kami
Te vagy minden vágyam, de máshol jársz
Aur Tu Hi Wo, Firaaq Hai Jisko
S te vagy félelmem is, mely
Hai Silsilon Ne Mere Pass Laaya
Miatt ezek az események életembe léptek
Hothon Pe Tere Izhaar Aaya Hai (x2)
Ajkaid rám emlékeznek
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Ez felbecsülhetetlen, határtalan

Aaj Phir Tumpe Pyaar Aaya Hai (x2)
Ma is erős a szerelmem irántad
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Határtalan és felbecsülhetetlen
Aaj Phir Tumpe Pyaar Aaya Hai (x2)
Ma is erős a szerelmem irántad
Behad Aur Beshumar Aaya Hai
Határtalan és felbecsülhetetlen



2014. július 17., csütörtök

The Dirty Picture - Ooh la la




Chutki jo tune kaati hai
Most, hogy már megérintettél
Jori se kaati hai, yahan wahan
Szoríts erősen itt és itt is
Roothi hoon, main tujhse roothi hoon
Dühös vagyok rád, hát most
Mujhe mana le na o jaan-e-jaan
Gyere és hízelegj nekem

Chhedenge hum tujhko
Csak gyötörlek téged
Ladki tu hai badi bumbaat
Mert fiatal, szép lány vagy

Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Ooh la la, ooh la la, ooh la la, ooh la la
Tu hai meri fantasy
Te vagy minden vágyálmom

chhoona na, chhoona na, chhoona na, chhoona na
Ne érj, ne érj, ne érj hozzám
Ab main jawan ho gayi
Még annyira fiatal vagyok

Haan chhua jo tune toh dil ne maari seeti
Mikor megérintesz, szívem  hozzád szól
De de inn gaalon pe ek pappi meethi meethi
Hintsd édes csókjaiddal arcomat
Yauvan tera, saavan bhara
Fiatalságod akár a monszun
Bheeg gaya dil yeh mera
Szívem teljesen eláztatta

Haye Tune Hi Barsat Karayi
Te csak az esőt hoztad el
Kya Kare Ye Yovan Bechara
De mit csinálhatna ez a tehetetlen fiatal?
Bechara
Tehetetlen
Bechara
Tehetetlen

Ooh La La Ooh La La
Ooh La La Ooh La La

Tu Hai Meri Fantasy
Te vagy minden álmom

Na Na Na
Nem, nem, nem

Chuna Na Chuna Na
Ne érj hozzám
Chuna Na Chuna Na
Ne érj hozzám
Ab Main Javan Ho Gayi
Még annyira fiatal vagyok

Gira ke apna pallu, baarbaa
Ha a ruha lecsúszik válláról,
Kar deti woh humko bekaraar
Attól mindig nyugtalan leszek

Aag lagayi tune tann mein kya kare yeh pallu bechara
A testem lángra lobbantod, ne okold a ruhát
Bechara, bechara
a ruhát, a ruhát

Chhedenge hum tujhko
Csak gyötörlek téged
Ladki tu hai badi bumbaat
Mert fiatal, szép lány vagy

Ooh La La Ooh La La
Ooh La La Ooh La La

Tu Hai Meri Fantasy
Te vagy minden álmom

Chuna Na Chuna Na
Ne érj hozzám
Chuna Na Chuna Na
Ne érj hozzám
Ab Main Javan Ho Gayi
Még annyira fiatal vagyok
Tu Hai Meri Fantasy
Te vagy minden álmom (2x)



2014. július 16., szerda

Revolver Rani - Sulgi Hui Hai Raakh - magyarul



Itt a legújabb fordítás! :) 

Film címe: Revolver Rani (2014)

Sulgi Hui Hai Raakh Dil Mein Dabi
Szívem mélyén tűz ég
Guzri Hui Aahat Suni Hai Abhi
Csak egy lábnyom vagyok a múltból
Pal Pal Kaleje Jo Chubhti Hai Aawaz Si
Hangom bántja saját torkomat,
Seene Mein Atki Hai Ek Cheekh Naraaz Si…
Dühös sikolyom ki akar törni

Aye Zindagi Kuchh To Bata..
Ó életem, mondj valamit!
Hai Yeh Sab Kya..
Miről szól ez az egész?
Chadh Gaya Saleeb Pe
Az összes álmom
Tukda Tukda Khwaab Kya
Összetört, semmibe veszett

Dil Dard Ke Paaton Mein Pisne Laga
Sajgó szívem összeszorítja a fájdalom
Sannaata Lamhon Se Risne Laga
A csend egyre nő ettől a pillanattól
Malba Hai Bikhra Hua Har Taraf Khwaab Ka
Összetört álmaim hevernek mindenütt
Dariya Hamein Paar Karna Hai Tezaab Ka..
Most át kell kelnem a bánat tengerén..

Aye Zindagi Le Chal Wahaan
Ó életem, vigyél el innen
Dil Ka Jahaan Hai Jahaan
Egy helyre, hol a szív uralkodik
Kyun Bhala Zinda Rahein
Miért éljek tovább?
Trishna Trishna Hum Yahaan
Oly magányos vagyok itt.

Yeh To Woh Duniya Nahi
Ez nem az a hely, ahol lenni akarok
Le Kar Chal Dil Ko Wahin
Vidd szívem arra a helyre,
Chun Lenge Apni Zameen Aasmaan
Ahol én választom a földet és az eget
Saazish Ke Saahil Se Takraayein Na Kashtiyan
Hol csónakom nem ütközik az ellenségek tengerébe
Khwaahish Ke Hothon Ko Chhu Na Sake Talkhiyan…
Hol a keserűség nem érinti a vágyak ajkait...

Aye Zindagi Le Chal Wahaan
Ó életem, vigyél oda,
Ghum Jaaye Mehroomiyaan
Hol minden gonoszság semmivé lesz
Kyun Bhala Zinda Rahein
Miért éljek tovább?
Trishna Trishna Hum Yahaan.
Oly magányos vagyok itt.


2014. július 15., kedd

Mon frère magyarul - Les Dix Commandements



Ma a musicalek kedvelőinek hoztam egy francia dalt. A következő szám a Les Dix Commandements (A tíz parancsolat) című 2000-ben bemutatott francia musicalben hangzott el. A duettet Daniel Lévi és Ahmed Mouici adja elő.



Bien sûr qu'un jour s'en va pour l'un et pour l'autre s'en vient
Természetes, hogy a nap elmúlik egy újnak adva helyet
Bien sûr les étoiles se meurent quand le ciel s'éteint
Természetes, hogy a csillagok táncra kelnek, ha az ég elsötétül
C'est notre amour qui n'aura jamais de lendemain
Csak a mi szeretetünk az, melynek nincs jövője
Mon frère
Testvérem

Bien plus qu'un monde qui s'ouvre à l'un et pour l'autre chavire
Sokkal több, mint egy világ próbál egy másikat megváltoztatni
Bien plus qu'une mer qui supplie quand la source est tarie
Sokkal több, mint egy tenger esdekel, ha kiapad a forrása
C'est tout notre amour qui s'éloigne des rives et se perd
A mi szeretetünk miatt távolodnak a folyópartok, s vesznek a semmibe
mon frère
Testvérem

Tout s'oublie
Mindenki felejt
Chacun avec sa peine
Mindenkinek van bánata
Que le temps nous reprenne
Az idő utolér minket
Les souvenirs
Egy testvér
D'un frère
Összes emlékével

Chacun avec sa peine
Mindenkinek van bánata
Que le temps nous apprenne
Az idő tanít minket
A nous aimer
A testvér
En frère
Szeretetére

Bien sûr que la terre est brûlée quand la pluie l'oublie
Természetes, hogy a föld felperzselődik eső hiányában
Bien sûr que tout est cri puisqu'on se l'est jamais dit
Természetes, hogy mindenki kiált, ha nem lehet önmaga
Bien sûr l'amour puisqu'il ne peut plus grandir, s'enterre
Természetes, hogy a szeretet elmúlik, ha nem táplálják
Mon frère
Testvérem

Bien plus qu'un dernier regard pour décider d'une vie
Sokkal több dönt az életről egy utolsó pillantásnál
Bien plus que cette fin d'espoir que le courant charrie
Sokkal több, mint ez az utolsó remény válik semmivé
C'est un amour qui ne trouvera pas de rivière
Szeretetünk az, mi nem találja saját útját
Mon frère
Testvérem

Tout s'oublie
Mindenki felejt
Chacun avec sa peine
Mindenkinek van bánata
Que le temps nous reprenne
Az idő utolér minket
Les souvenirs
Egy testvér
D'un frère
Emlékeivel

Chacun avec sa peine
Mindenkinek van bánata
Que le temps nous apprenne
Az idő megtanít minket
A nous aimer
Egy testvér
En frère
Szeretetére

Puiqu'on ne sera toujours
Mert testvérek vagyunk
Que la moitié d'un tout
Egy egész két fele

Puisqu'on ne sera jamais
Már többé nem lesz
Que la moitié de nous
Semmi a régiben
Mon frère....
Testvérem...

Bien sûr que rien ne pourra jamais nous l'enlever
De persze semmi nem választhat örökre szét minket
Bien plus que tout ce que la vie peut nous accorder
Ez az élet sokkal többet tartogat számunkra még
L'amour sera toujours cette moitié de nous qui reste
A szeretet örökre a részünk marad


A faire
Így kell lennie
Mon frère...
Testvérem...



2014. július 14., hétfő

Awari - Ek Villain - magyar szöveg


A mai, és egyben a blog első bejegyzésében szeretném megosztani veletek az egyik kedvenc hindi számom magyar fordítását. Remélem nektek is tetszik! :)




Teri baahon mein jo sakoon tha mila
A békét, melyet karjaid közt leltem meg,
Maine dhoondha bahut tha phir na milaa... aa..
Kerestem rengeteget, de újra nem találtam meg.

Duniya chhoona chaahe mujhko yun
A világ csak meg akar érinteni,
Jaisay unki saari ki saari main
Mintha teljesen hozzájuk tartoznék.
Duniya dekhe roop mera
A világ csak a szépségem látja,
Koi na jaane bechari main
Nem tudják lelkem mily megkínzott.

Haaye, tooti saari ki saari main
Teljesen megtörtem,
Tere ishq mein hui Awari main
Hontalan lettem szerelmed keresve. (2x)

Koi shaam bulaaye
Van, aki éjszaka szólít,
Koi daam lagaaye
Mások megnevezik az áram.
Main bhi upar se hansti
Arcomon a mosoly,
Par andar se haaye.
De bensőm tele van bánattal.

Kyun dard chupaye baithi hai
Miért rejted el a fájdalmad?
Kyun tu mujhse kehti hai
Miért mondod el nekem mindezt?
Main toh khud hi bikhra huaa
Hát nem látod, hogy én magam is sebzett vagyok?

Haaye andar andar se toota main
Bensőm darabokban hever,
Tere ishq mein khud hi se rootha main
Dühös vagyok magamra, amiért szerelmes lettem beléd. (2x)

Main jee bharke ro lun
Hadd sírjam el szívem bánatát,
Teri baahon mein so lun
Engedd, hogy karjaidban aludjak.
Aa phir se mujhe mill
Gyere, találkozz velem újra,
Main tujhse ye bolun
Hadd mondjam el...

Tu anmol thi
Olyan különleges voltál,
Pal pal bolti thi
Egész idő alatt beszéltél hozzám.
Aisi chup tu laga ke gayi
Minden, mi utánad maradt, a csend,
Saari khushiyaan kha ke gayi
Boldogságom is a múlté lett.

Haaye, andar andar se toota main
Bensőm darabokban hever,
Tere ishq mein khud hi se rootha main
Dühös vagyok magamra, amiért szerelmes lettem beléd.
Haaye, teri hoon saari ki saari main
Teljesen a tiéd vagyok,
Ho.. par tere liye bazaari main!
De te mindig csak kurtizánként fogsz tekinteni rám!









 

Sample text

Sample Text

Sample Text

 
Blogger Templates